約 2,913,442 件
https://w.atwiki.jp/cataclyj/pages/118.html
ver0.Cでの対応方法です。現行開発版(2017/02現在)では最初から日本語に対応したフォントに設定されているようです。 このゲームは公式で日本語対応していますが、初期設定では日本語に対応していないフォントが設定されているため、文字化けを起こしています。このページでは、文字化けを解消するためのフォント設定変更について解説します。 0.C版現在、この設定変更をしても季節の表示だけは文字化けするバグがあります。 化けている季節の表示はそれぞれ、春 ┛ 、夏 Ť 、秋 、冬 ņ (もしかしたらバージョン、環境によって異なるかもしれません) 文字化け対策 この項目では例としてMS Mincho(MS明朝)を使用します 初めてゲームのプログラムを起動すると文字化けしたタイトル画面を目にするかと思いますが、 慌てずに一旦ゲームを終了してください。 するとconfigフォルダなどが作成されているので、configフォルダの中のfonts.jsonファイルを メモ帳などのテキストエディタで開いてください。 その中の、 "typeface" "Terminus" "map_typeface" "Terminus" "overmap_typeface" "Terminus" を "typeface" "MS Mincho" "map_typeface" "MS Mincho" "overmap_typeface" "MS Mincho" に上書きして保存して下さい。(TerminusをMS Minchoに置換) なお、3種類ある設定はそれぞれ、 typeface が画面全般(メニュー、ログなど) map_typeface がタイル未使用時のフィールド表示 overmap_typeface が[m]で開くマップ画面の表示用 です。 これにより日本語に対応したフォントに変更されたので文字化けを防げます。 もう一度ゲームのプログラムを起動すると、今度は項目が日本語で表示されるでしょう。 ここで、タイトルに[¥]が混じってしまうのは、その日本語フォントが半角バックスラッシュ(\)を¥で表記するためです。 ゲーム中でもHPやガソリン残量などで使っているので、バックスラッシュをそのまま表示できるフォントを利用するのがオススメです。( Terminus-ja 、 VLゴシック 、 Miguフォント 、 Ricty など) フォントによってはデフォルトサイズでは一部が欠けて表示されたりするので、fontWidth、heightの調整が必要な場合があります。 (例えば、下記画像はTerminus-jaをfontsize16で利用していますが、そのままだと上下が欠けるのでfontHeightを17に変更しています) フォントをOSにインストールしたくない場合、\data\fontフォルダに入れることでも利用できるようになります。 利用可能なフォントは同フォルダの fontlist.txt に列記されています。ここからコピーするのも良いでしょう。 また、フォント名自体が日本語の場合、そのまま設定しても読み込まれないので、fontlist.txtで英語名を指定してあげましょう。 「fontblending」をtrueに設定するとTrueTypeのフォントが滑らかに表示されますが、線がぼやけて薄くなりがちです。 太字のフォントを設定した上で、プレイに差し支えない範囲でfontheight(表示範囲)、fontsize(大きさ)、fontwidth(間隔)を大きくしてやると見やすくなるでしょう。 fontheightとfontsizeはおおよそ同じ値で問題ありませんが、fontwidth(間隔)はfontheight及びfontsizeのおよそ半分程度が目安です。 なおfontwidthの変更は画面サイズにも影響するため、フォントの調整が終わったら表示設定をやりなおす必要があるかもしれません。 画面全般、フィールド、マップはそれぞれ別のフォント、サイズを指定できるので、見やすいフォントを模索してみましょう。 MODの翻訳 MODページにある翻訳ファイルを導入することで、非公式の海外MODも日本語で遊ぶことができます。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/15.html
日本語化MOD開発プロジェクト開発のアウトライン 翻訳作業所α版翻訳シート (マスターデータ) 翻訳ルール(暫定) 連絡手段したらば掲示板 翻訳チャット (非常用) 荒らし行為について 日本語化MOD開発プロジェクト このWikiでは、2ch翻訳スレに集まった翻訳者によりTES5 Skyrim英語版を 日本語化するMODを開発しています。 開発のアウトライン α版の開発 (完了) 翻訳のクオリティを後回しにして、とりあえず使える、テストできる環境の開発 β版の開発 (今ここ) 翻訳者が実際にゲーム進行を行いつつ、キャラクター毎の口調を統一していく。 並行してIDマップの作成を行う。 翻訳作業所 作業所はリアルタイムで多人数が同時編集を行えるGoogle docsのスプレッドシート使用しています。 現在プレイしながらIDを確認し、IDマップを作成中です。 翻訳作業所は、こちらへ移動しました。(登録などは必要ありません) 翻訳作業所 α版翻訳シート (マスターデータ) シート001 ILSTRINGS 0~19999 シート002 ILSTRINGS 20000~34426 インターフェース+シート1~2を合わせてセリフデータ (あちこち会話が飛びます) シート003 DLSTRINGS 0~2685 ダイアログ+本など シート004 STRINGS 0~19999 主に主人公の選択肢 シート005 STRINGS 20000~30030 アイテム等 固有名詞一覧 翻訳用資料 固有名詞を決めるシート 翻訳ルール(暫定) 翻訳ルールを参照 連絡手段 したらば掲示板 Skyrim翻訳掲示板 http //jbbs.livedoor.jp/game/53788/ 翻訳チャット (非常用) かにチャット「Skyrim翻訳用チャット」 パスワード:tamanegibanzai http //chat.kanichat.com/chat?roomid=skyrimjp 荒らし行為について 管理者は、いたずら防止などのために投稿者のGmailアドレスを記録するものとします。 記録されたデータは円滑に翻訳を進行する為にのみ使用され、投稿者の許可無く目的外の利用を行うことはありません (令状がある場合を除く) 投稿者は、自身が投稿したデータについて著作権などの権利を主張しないものとします。 荒らしに関しては、問答無用です。参加の削除や、アカウント名のブラックリスト等対策を取ります。
https://w.atwiki.jp/sotsjpn/pages/24.html
日本語化 先人達により日本語化の方法が探索済みです。 和訳も複数存在しますが、A Murder of Crowsの頃ので、現在の最新版のArgos Naval YardのVer.1.80用は存在しないようです。 日本語化パッチへのリンク及び意訳版はこちら https //sites.google.com/site/gamelocalize/#TOC-Sword-of-the-Stars 手順 sots_local_en.gobの実体はzipファイルであり、簡単に展開できます。その中にあるLocale\EN\Strings.csvが表示メッセージ用のファイルになります。 Strings.csvをテキストエディタで開き、表示メッセージ類を日本語に書き換え、展開したファイルと一緒に、無圧縮で再zip化すれば、日本語でそのまま表示されます。 再zip化しないで利用する方法 sots.iniを開き、 [Modules] Mount1=sots_local_jp Mount2=sots_local_en.gob Mount3=sots.gob [Locale] Language=JP CurrentProfile=Profiles/~あなたの登録したProfile~.ini のように、[Modules] のMount1にsots_local_jpを追加し、LanguageをJPに書き換えます。 Sword of the Starsをインストールしたフォルダにsots_local_jp\Locale\JPフォルダを作ります。 JPフォルダにはsots_local_en.gobを展開したLocale\EN\の中の全てのファイルをコピーします(ついでにENフォルダもつくり同じものをコピーしておくと差分を取ったりするのが楽です)。 ChatTrans.txt DescHiver.txt DescHuman.txt DescLiir.txt DescMorrigi.txt DescTarkas.txt DescZuul.txt SpeechEvents.csv Strings.csv 以後はsots_local_jp\Locale\JP\Strings.csvを編集します。 この方法だと500MBを超えるファイルを再圧縮しなくて済むので、お手軽に書き換えられます。 展開したsots_local_en.gobのファイルはもう使いませんので削除して構いません。
https://w.atwiki.jp/inamugyo/pages/46.html
イラッシャイ(いらっしゃい)~イ・ナムギョの日本語源流散歩6(機械翻訳) 日本を初めて訪問する韓国人らが最も新鮮に感じる2種類挨拶の言葉があるのに,その一つは イラッシャイ (いらっしゃい)であり,また一つは アリガト (ありがとう)だ。韓国語で翻訳すれば いらっしゃいませ と ありがとうございます であるが,食堂に街道デパートに街道どこにガーデン聞く人要人のおかげで,日本を嫌った韓国人らも賞賛を惜しまない。 そして何日間旅行をしていればいつの間にかこの言葉に中毒して人々に会う時にこの話しかけなければ何か不足して何となく寂しい感じすらするのは,親切な要人礼法の新筒の魅力のためであろう。 故に日本人たちが韓国にきて商店に入った時,どの言葉も渡さなければどれくらい不安に思うかを私たちは分かって推し量らなくてはいけない。 ところでこの イラッシャイ (いらっしゃい)はどうして聞けば イリオ小異 と聞こえないか? そのように考えて聞けば ,そうだな と帰宅ひらくだろう。実に,この話(言葉)は慶尚道(キョンサンド)のアクセントがいっぱいのせるだろうは このようにオ牛例 が変わって良い言葉だ。 1970年代までしても慶尚道(キョンサンド)や地方(脂肪)を旅行すれば こっちにきて,裡里(イリ)キュウリ所,このようにオ牛例,このようにオ・ソイ のような特有の放言がたくさんあったが,今日はメスコムの発達で全国がソウルの方言で統一されていきつつあって地方(脂肪)ごとの放言は順次消えている。 それで アリガト という(のは)どこから出てきた話であろうか? 古代韓国語でとは'お父さん'ので, 高貴な という意味で, リ とは 私たちの の リ で 人 を示す言葉だ。 伽陀 とは 同じだ という話だ。 したがって アリ伽陀 とは 高貴な人のようだ という言葉で,この言葉が変わって ありがとう という意の アリガト (ありがとう)になったのだ。 私は日本に嫁にきた韓国人らから"それでも韓国が良いです"という話をしばしば聞いた。彼らは一様に韓国に行けば基本礼儀を守らないことが多くて機嫌を損ねる時も多いが,あった通り胸取り除いて率直に生きるから人生きるようだが,日本は秩序を守って自分がすべきことだけすれば気を遣うことがないから気楽だけれど,互いに弱点を見えないと努力して,表面にだけつきあうからまったく征夷入らないということだ。 それでこれを畑に比喩すれば,韓国は 砂利混ざった斜面畑 同じで,日本は 沃土で覆われた岩盤 同じだという。 しかしとにかく人を配慮して自身を自制することができるのは現代を生きる私たちにあって,特に韓国人にいて最も重要な徳性にならなければならないようだ。 私は イラッシャイ , アリガト′ガ日本社会を生きる喜びを感じるようにする言葉の真の塩だと考える。私たちもこういう塩をもう少し多く使って それでも を抜いた 韓国が良いです を作り出せば良い。慶日対総長 [2009/02/11] ソース:韓国毎日新聞(韓国語) [イ・ナムギョの日本語源流散歩-6]イラッシャイ(いらっしゃい) http //www.imaeil.com/sub_news/sub_news_view.php?news_id=6401 yy=2009 ※この記事はexciteの機械翻訳で生成した記事です。内容が不正確な場合がありますので、ご了承ください。
https://w.atwiki.jp/banished/pages/169.html
現在の所、Banishedを日本語化する方法はありません。 しかしながら、このwikiの管理様や有志の方々が日本語化に向け鋭意作成中です。 日本語化までワクテカしながら今しばらくお待ちください。 【村づくり】Banished 追放者3人目【餓死凍死】 262 :名無しさんの野望:2014/03/02(日) 23 36 20.02 ID 3nRdqpz8 中文化のパッチが既にあったので中身弄って日本語化にできたけど 適用できるフォントで日本語にできるやつだと何だか違和感を感じるのと 英語慣れしちゃってる人はそれ以前に違和感たっぷりな仕上がりになってしまった 8割完成しててあとはオプションとトップ画面とイベントログだけな展開だが ログ翻訳がやっかいで特定漢字いれると□になって文字化けする ログは見てると興味深い所もあるから日本語化したいが難しそうだ http //www.dotup.org/uploda/www.dotup.org4907957.jpg Coming soon!
https://w.atwiki.jp/thestanleyparable/pages/17.html
日本語化 「The Stanley Parable」を日本語化する方法について説明します。 手順 The Stanley Parable日本語化ファイル v2.zipをダウンロードします。 zipファイルを展開し、The Stanley Parableのインストールフォルダに「thestanleyparable」フォルダをコピーします。(詳しくはreadme.txtを参照) ゲーム起動後、[Options]→[Audio]→[Closed Captioning] の設定を Full Captions に変更します。 ([Options]→[Video]→[Aspect Ratio]を Widescreen 16 9 にするのがオススメです) 補足 ゲームに登場する"教育ビデオ"の前半部分はゲームの仕様で字幕が表示できませんでした。 この部分の日本語訳は 教育ビデオ に書いてあります。 Macの場合はbasemodui_scheme.resをテキストエディタなどで開いて、 「Meiryo UI」「Meiryo UI Bold」となっている箇所の下の行(末尾が[$OSX]になっている行)の フォント名を日本語フォントへ変更してください。 記入するフォント名は「フォントブック」から指定したいフォントを選んで、 パネル左上の[i]ボタンをクリックして、「PostScript 名」を参照。 (Macで確認でき次第、この作業が不要になるように対応する予定です) 更新履歴: 2021年4月18日 v2.1 わかりにくい箇所の改善、長すぎるセリフの短縮、その他修正。 2021年4月10日 v2.0 有志翻訳を元に全翻訳の見直し、テクスチャの日本語化。 以下、旧バージョンの日本語化手順です。 1.簡単な方法(変換されたdatファイルを用いる) この方法で適用されるのは2014年6月22日10時時点での翻訳シートになります。 subtitles_english.dat(リンク)と basemodui_scheme.res(リンク)をダウンロードする。 (Steamフォルダ)\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource に subtitles_english.dat と basemodui_scheme.res をコピーする(念のため元々のファイルをリネームしてバックアップを取っておくと安心) ゲーム起動後、[Options]→[Audio]→[Closed Captioning] の設定を Full Captions に変更する。 ※文字が表示されない現象が発生していたため、.resの指定するフォントをMS UI Gothicに変更して、あげ直しました。 引用参考 329 :名無しさんの野望 basemodui_scheme.resをメモ帳でで開いて//////// CLOSE CAPTION /////// って項目をCtrl + fでも使って見つける。その下に "CloseCaption_Normal" [!$GAMECONSOLE] { "1" { "name" "League Gothic" [!$OSX] "name" "LeagueGothic-Regular" [$OSX] "tall" "20" "weight" "500" "antialias" "1" ってのがあるから最初のnameのLeague Gothicを MS P GothicでもMS UI Gothicにでも変える。MS Gothicは幅がでかくて切れてた 五つ位あるから全部最初のnameのだけ変える、たぶんこれでOK 文字でないのはまちがってるんじゃね、バックアップも忘れずに 【アプデ対応版】The Stanley Parable 日本語化 Macの場合はbasemodui_scheme.resをテキストエディタなどで開いて、 CLOSE CAPTION以下のnameをインストールされている日本語フォントへ変更する。 (2つある”name”の両方とも変更しないと文字化けする可能性あり。) 正しいフォント名は「フォントブック」から指定したいフォントを選んで、 パネル左上の[i]ボタンをクリックして、「PostScript 名」を参照。 2.簡単でない方法(翻訳シートからdatファイルに変換する) 翻訳シートは随時更新されているので、この方法では最新の翻訳を利用することができます。 basemodui_scheme.res(リンク)をダウンロードし、(Steamフォルダ)\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resourceのbasemodui_scheme.resと置き換える。 ここから dat2txt.zip をダウンロードして展開する。 ここから stanley_mod_jp.zip をダウンロードして展開する。 Google docsの製品版翻訳シートを開き左上のメニューからファイル→形式を指定してダウンロード→タブ区切りの値(.tsv、現在のシート)で保存。 ダウンロードしたtsvファイルをthestanleyparable_mod.tsvにリネームし、stanley_mod_jp.zipを解凍したフォルダに上書きコピーする。 stanley_mod_jp.zipを解凍して出来たconv.batをテキストエディタで開き(右クリ→編集)、2行目のclosecaption_engligh(2箇所)を両方ともsubtitles_englishに書き換える。 dat2txt.zipを解凍して出来たdat2txt.exeをconv,batと同じフォルダに入れる。 conv.batを起動 生成されたsubtitles_english.datを本家ファイルと置き換え(Steam\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource) 引用元 178 :名無しさんの野望 google docsのシートをコンバートしやすいように改変したよ。これで手順が簡略化されるはず。 1.Google docsの翻訳シートを左上のメニューからFile→Download as→Tab-separated values(.tsv)で保存。 2.海外ゲーム日本語化実験所( 41リンク先)からMOD版日本語化ファイルとdat2txt(blog内検索で見つかる)をダウンロード 以上が前準備。必要なファイルは dat2txt.exe conv.bat conv.js The Stanley Parable 日本語化 - 製品版.tsv の4つだけ。 1.ダウンロードしたtsvファイルをthestanleyparable_mod.tsvにリネーム 2.conv.batをテキストエディタで開き(右クリ→編集)、2行目のclosecaption_engligh(2箇所)を両方ともsubtitles_englishに書き換える。 3.conv.batを起動 4.生成されたsubtitles_english.batを本家ファイルと置き換え (Steam\SteamApps\common\The Stanley Parable\thestanleyparable\resource) The Stanley Parable 総合スレより
https://w.atwiki.jp/monosepia/pages/3310.html
日本語人脳 / 外国語 / 日本語教育 / 漢字 / カタカナ / ひらがな / ローマ字 / 言霊 / ピクトグラム 角田忠信 / 語源 + ニュースサーチ 私は「アメブロ」でリアルな日本語を学んだ…中国人研究者に聞いた本当に使える語学習得法|武器になる教養30min ... - 幻冬舎plus Salesforce、「Slack AI」をすべての有料プランで提供- 日本語を含む多言語に対応 - マイナビニュース 広がる「やさしい日本語」 科学館や美術館、外国人にもわかりやすく - 毎日新聞 ドラマ「Fallout」日本語用語監修・きんたん氏、グールの“銃”徹底解説動画が週末に投稿! - GAME Watch 迫りくる怪物を撃退せよ!日本語にも対応のCo-opサバイバルシューター『Sker Ritual』正式リリース - Game*Spark 米国で日本語教えながら英語スキル高める「フルブライト」奨学生募集 | 教育業界ニュース「ReseEd(リシード)」 - 教育業界ニュース「ReseEd(リシード)」 日本人がなにげなく使う言葉に感激 フランス人が「心を奪われた日本語」とは(Hint-Pot) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 日本人がなにげなく使う言葉に感激 フランス人が「心を奪われた日本語」とは - Hint-Pot(ヒントポット) サクシード---外国人研究員および研修生向け日本語教育研修業務を受託(フィスコ) - Yahoo!ファイナンス - Yahoo!ファイナンス 「Slack AI」、日本語を含む多言語に対応--「Slack」全有料プランで提供 - ZDNET Japan みんなのコード、小学校向けプログラミング授業教材に「やさしい日本語 」への切り替えボタンをリリース|KKS Web 教育家庭 ... - 教育家庭新聞社 ドナ・サマー、日本限定ベスト盤より3曲の日本語字幕付きビデオが公開 - NME Japan サクシードが、外国人研究員および研修生向け日本語教育研修業務を国立研究開発法人理化学研究所、国立研究開発法人 ... - 全国私塾情報センター 【福岡(ふくおか)・太宰府(だざいふ)・やさしい日本語】春を感じる日本の甘い食べ物の店照星館【ふりがななし ... - DailyMORE (株式会社集英社) 京進、外国人留学生向け日本語学校の生徒2倍に 脱・学習塾依存めざす - 日本経済新聞 日本語カフェがオープン 廿日市、外国人と住民の交流の場に - 中国新聞デジタル 日本語PS5パッケージ版「ARK Survival Ascended」が本日発売 - Doope OpenAI日本オフィス誕生で何が変わる?日本語最適化の本当の狙いを読み解く(本田雅一) - au Webポータル ワシントン州ベルビュー市公式日本語ウェブサイトの新規開設を発表します | フーズチャネル - 株式会社インフォマート 『虎に翼』華族令嬢の“上品な悪口”に視聴者ら注目 「声に出して読みたい日本語」「上司に使っても大丈夫かな」:中 ... - 中日新聞 『バレーボール ネーションズリーグ2024』の男女日本戦全試合をU-NEXTでライブ配信決定!全試合日本語実況・解説 ... - U-NEXT コーポレート 15日から行方不明の13歳女子中学生、警察が写真公開 /光州(朝鮮日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 「これで57歳?」…「67年生まれ」童顔男性が公開した10の生活習慣(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 日本語フルボイスでアニメを追体験!PS5/PS4版『UFOロボ グレンダイザー:たとえ我が命つきるとも』発売&ローンチトレイラー ... - Game*Spark 【5/16締切】日本語検定グッズ 10人に プレゼント 読売新聞教育ネットワーク - 読売新聞教育ネットワーク 佐々江元駐米大使「日本と韓国は安保協力ができる時代になった」(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース みんなのコード、小学校向けプログラミング教材に「やさしい日本語」への切り替え機能を追加 - ICT教育ニュース 「中国マラソン新記録のため雇用された」…ケニア選手が後に告白(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース えんぷてい『TIME』インディーロックな感性とソフトサイケな音像で日本語ポップスを鳴らす! 新体制によるタイムレスな好盤 - Mikiki 日本語特化引っさげOpenAIが日本進出、生成AI全振りライターが見たその本気度 - ITpro 「今の段階で『ありがとう』とは言わない」40歳で現役引退を発表した長谷部誠が日本語でメッセージ(日テレNEWS ... - Yahoo!ニュース ウクライナ侵攻2年 長引く避難、日本語が壁 別府のNPO、無償で教室 /大分 - 毎日新聞 生成AI、ロンドンで起業 LINEで描画 日本語の利用も 沖縄・南城出身者 - 琉球新報デジタル 外国籍の子の日本語教育NPOを支援へ 運営費補助、なお存続危機:朝日新聞デジタル - 朝日新聞デジタル 「しょうがない」「お疲れ様」が人気! 外国人から見た日本語の魅力 - PHPオンライン スイス、ニュースと展望 - SWI swissinfo.ch - SWI swissinfo.ch - スイスインフォ 在日外国人が選ぶ「日本語の好きなフレーズ」決まる、「仕方がない」「大丈夫です」がランキング上位 - マイナビニュース OpenAI、東京にてOpenAI Japanを設立。日本語に最適化されたGPT-4のカスタムモデル提供も - CodeZine(コードジン) OpenAI Japanが発足 日本語特化型GPT-4カスタムモデルのAPI提供を近々開始予定 - ECzine(イーシージン) 米国務省、独島領有権主張の日本外交青書に「韓国と日本が解決するべき」(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 豪華クルーズを展開するキュナード社、日本語予約サイトを開設、日本発着のクイーン・エリザベスなども - トラベルボイス(観光産業ニュース) 外国籍小中生の日本語教室無償に 湖西市、負担軽減と受講促進図る|あなたの静岡新聞 - あなたの静岡新聞 2024年4月「世界経済見通し」 - International Monetary Fund 在住外国人向けオンライン日本語教室 読み書き、会話など習熟度別6クラス 5月下旬から、県国際交流協会 - 神戸新聞NEXT Robloxで制作した日本語コンテンツが15言語に自動翻訳できるように マーケットに出品できる対象ユーザーも拡大 - Mogura VR 米OpenAI、東京にアジア初の拠点となるOpenAI Japanを設立、日本語特化のGPT-4カスタムモデルを提供 | IT Leaders - IT Leaders ニュース:モリサワ、楽天の日本語コーポレートフォントを共同開発 - 印刷ジャーナル 画像→動画生成・アニメ→実写変換ができるAIアート生成ツール「DomoAI」が日本語対応/日本語プロンプトで生成 ... - 窓の杜 OpenAI、東京にアジア初のオフィスを開設。日本語特化のGPT-4カスタムモデルの提供も開始 | - AIsmiley OpenAIの「GPT-4」、日本語最適化で処理速度3倍 国産AIの脅威に - 日本経済新聞 TBS江藤アナ パンダ「シャンシャン」の日本語への反応に感涙「忘れてないんですね、日本のこと」 - デイリースポーツ 注目の2世セレブ、エヴァー・アンダーソンの日本愛あふれる持ち物たち【セレブの愛用バッグと必需品】 - VOGUE JAPAN 【AEW】#24-12日本語実況版配信開始!“AEWの”オカダ、初シングル!vs エディ・キングストン!! - スポーツナビ ... - スポーツナビ 青瓦台ホームページをリニューアル 日本語版も新設 | 聯合ニュース - 聯合ニュース 各ユニットが個別のデッキを持って戦う。SRPG×カードバトルな新作「Dream Tactics」本日発売。日本語にも ... - 4Gamer.net OpenAIが日本法人設立。3倍高速化した日本語特化のGPT-4カスタムも - PC Watch 世界経済は、各地で成長がまちまちで、この先には数々の課題が待ち受けるものの、強靭性を保っている - International Monetary Fund OpenAI Japan設立 岸田首相への宣言から1年 日本語特化GPT提供へ 速度3倍コスト半減 - ITmedia エンタープライズ 実用的な「生活日本語」覚えます 浜松市で全国自治体初の講座、6カ国20人受講|あなたの静岡新聞 - あなたの静岡新聞 オープンAIが東京に日本法人 アジア初 日本語モデル - 沖縄タイムス 「日本語用のカスタムモデルを開発」、OpenAIによる日本拠点新設会見の一問一答 - ITpro OpenAI Japanスタート 3倍速い日本語特化モデルも公開へ - Impress Watch GPT-4 Turboより3倍速い「日本語特化のGPT-4」が提供開始、トークンも削減/ - 窓の杜 OpenAI、日本語に最適化したGPT-4モデルをリリースへ。日本法人の設立も - PC Watch ChatGPT開発のOpenAIが東京オフィス設立。日本語特化AIも数カ月以内に - Business Insider Japan オープンAI、東京に拠点 アジア初、日本語モデルも - nippon.com オープンAI、東京に拠点 アジア初、日本語モデルも|山形新聞 - やまがたニュースオンライン OpenAIが東京でアジア初の拠点、日本語特化の「GPT-4」提供 - ITpro OpenAIから日本語特化の「GPT-4」カスタムモデル、3倍高速に動作 - ケータイ Watch GPT-4に日本語特化モデル OpenAI Japan始動会見で発表 - ITmedia NEWS OpenAI、GPT-4の「日本語特化モデル」発表--処理速度3倍に - CNET Japan OpenAI、東京オフィス開設--3倍高速な「日本語特化型GPT-4」も発表 - CNET Japan 大谷翔平に「日本語で相談できる弁護士がいたら…」問題発生時の対応に課題、吉田大弁護士が指摘 - ニッカンスポーツ 元ヤンキース広報・広岡勲氏 大谷の代理人側に日本語話せるスタッフ必要だった(スポニチアネックス) - Yahoo ... - Yahoo!ニュース 【皐月賞】激戦後に称え合うジョッキーたち モレイラは流暢な日本語「オメデトウゴザイマス!」 - 東スポ競馬 Switch/PS4『ライブラリー・オブ・ルイナ』家庭用版限定の日本語ボイスが聴ける最新映像が公開。長谷川育美、武内駿輔、高森奈津美らが出演 - ファミ通.com 横浜FC外国籍選手の啓発動画 言葉の壁乗り越える「やさしい日本語」普及 - カナロコ by 神奈川新聞 岸田裕子総理大臣夫人の米国(ノースカロライナ州)訪問 (4月12日(金曜日)) - Ministry of Foreign Affairs of Japan ショットガンロシアンルーレット「Buckshot Roulette」,日本語訳の修正を含むアップデートを実施 - 4Gamer.net 2.5Dのスタイリッシュアクション『スレイブ ゼロ X』日本語版が本日(4/11)発売。Xbox、Steam、GOG版の日本語パッチも配信開始 - ファミ通.com Keychron、3種類の独自スイッチが選べる日本語配列のメカニカルキーボード - PC Watch 「Botany Manor」,日本語対応で配信開始。希少な植物の種の自生環境を再現して発芽させていくパズルアドベンチャー - 4Gamer.net ローグライクポーカー『Balatro』PS4/PS5、Xbox版が日本語に対応。Switch版も対応したが国内ストアでは引き続き購入不可 - ファミ通.com 【外国語学部】日本語教員養成プログラムの海外研修を実施しました | 2024 - 西南学院大学 中国に行ったパンダのシャンシャン、日本語が聞こえると耳をそばだてて反応(中央日報日本語版) - Yahoo!ニュース - Yahoo!ニュース 国家資格「登録日本語教員」の資格取得に係る経過措置の適用について - 創価大学 国家資格「登録日本語教員」について - 創価大学 ホームページをやさしい日本語で見ることができます/袋井市 - 袋井市 こどもにほんごひろば(子ども日本語学習支援教室)/東浦町 - 東浦町 にほんごひろば(日本語教室)/東浦町 - 東浦町 ハローネイバーズ “日本語の壁”超える授業 - nhk.or.jp 4月新設の国家資格「登録日本語教員」 日本語教育の現状はどう変わる? - nhk.or.jp 日本語学校、外国人教師が活躍 留学生のケアや海外営業 - 日本経済新聞 やさしい日本語講座(日本人対象)/恵庭市ホームページ - 恵庭市 外国人のための日本語講座(がいこくじんのための にほんごこうざ)/燕市 - 燕市 【5/17締切】令和6年度第1回日本語検定(6/14・15)受付中! - 読売新聞教育ネットワーク 日田市日本語教室/日田市 - 日田市 最終回 『医療×「やさしい日本語」、ここまで来ました』シンポジウム|ニュース&イベント|順天堂大学 - juntendo.ac.jp 第20回 外国人による日本語スピーチ大会/湖南市 - 湖南市 日本語(にほんご)教室(きょうしつ)/藤井寺市 - 藤井寺市 ● 日本語は神である~日本精神と日本文化のアップダウン構造/昌原容成 + 美しい日本語の例 ※ 是非コメント欄を....https //www.youtube.com/shorts/Is7v3JNydkk ■ 「君が代」と「ヤーレンソーラン」がヘブライ語なのか?ヘブライ語話者のユダヤ人が分析する 懸けはシオン 君が代、ソーラン節がヘブライ語なのか? ➡結論としては全く根拠がない。 ■ 【養老孟司】日本語は悪魔の言葉です。あまりにも特殊すぎる。話の最後に私が現代人に伝えたいことを聞いてください。 養老孟司の脳内 ■ 日本語デビュー!美しい日本語は世界一難しい言語だ! AliciaFord 日本語を学ぶということは、日本の心に触れる ということです。日本の精神にどっぷり浸かるということです。 例えば、日本語を話すには相手の気持ちを尊重し、傷つけないように配慮しなくちゃいけない。そういうことを理解しないと日本語は絶対喋れないですね。これがいちばん日本語を勉強して分かったことです。 私たちの心は、言葉でできているんだ、ということが、これでよーくわかります。 私たちは、言葉を自分でコントロールして喋ってると思ってますが多分それは違います。言葉も同時に私たちをコントロールしているんです。 今日は、そんな日本語という魔法について、私が日本で経験したことをセキララに(笑)、日本語で お話しします。 現代中国語の7割強が和製日本語ということはご存知だろうか。我々は学校でも社会でも「チャイナに漢字を教えてもらった」とどちらかと言えば恩があるという社会風潮の下に育てられている感があるので驚く人も多いだろう。 (続き→)https //t.co/s4YJlIVe2e — 🇺🇸アメリカから見た日本🇯🇵 (@yamatogokorous) July 16, 2020 ■ 「民主」の意味 「ジョンの見ている風景(2013/10/26(土) 午後 5 13)」より / 日本は漢字文化圏という人がいますが、そうではありません。 漢字は、当字として使ったのであって、日本には日本古来のやまと言葉があります。 そもそも「あいうえお かきくけこ」などの五十音の概念は支那語にはないもので、古くからの日本に備わったものです。 またカナ文字も、実は漢字から変化したものでなく、もとからあった神代文字が変化したものという説もあります。 気をつけなければならないのは、支那で生まれた漢字というのは、本来、決して良いものばかりではない、ということです。 なぜなら文字は、その国の基底をなす思想、文化、考え方がそこに必ず重なっているからです。 たとえば、「民」という、おなじみの漢字があります。 実はこの字の字源は、字の上にある□が、瞳(目玉)で、最後の一画の斜めの線が、太古の象形文字で「ひとみを突く針」です。 つまり「民」という字は、「針で目をつぶされた奴隷」を意味します。 古代の支那では、奴隷の目玉を針で突き刺して、盲目にして、言うことを聞かせていた。 その名残が「民」という文字になっているわけです。 http //blog-imgs-57-origin.fc2.com/n/e/z/nezu621/201306280839323f6.jpg これが「民(みん)」の意味です。 支那では、「民」は奴隷であり、目をつぶされた盲目者であり、統治者に盲従するモノなのです。 盲従するモノですから、民には、何も知らせない、教育も施さない、ヒトですらない、ただの労働力であり道具・・・それが支那における「民」なのです。 日本はどうでしょうか。 字は、あて字で「民」を利用させてもらっていますが、読みは「たみ」です。 「たみ」というのは、「田(た)」の「みんな」です。 「田んぼにいる、みんな」それが、たみです。 「公地公民」は、いまでは「コウチコウミン」と読みますが、もともとは「おおやけのつち と おおやけのたみ」です。 「おおやけ」は、「大宅(おおやけ)」です。これは「大きな家」という意味です。 つまり、神武天皇の日本建国の理念、「掩八紘而爲宇(四方八方をおおう大きな屋根)になろう」、「みんなが家族になろう」という思想です。 (※mono....以下略、詳細はサイト記事で) 文明開化が成功した理由の一つに、専門用語の日本語化があります。母国語でほぼ全ての学問領域の勉強が出来る非西欧国家は日本しかありません。人材育成には国語教育こそ重要なのです。ビジネス会話はAIによる同時通訳が可能になるはずです(目的言語の場合はしっかりした外国語の修練が必要ですが)。 https //t.co/DO6EspjYHx — 巷間傍観日記 (@abc2018nov) 2018年11月26日 ■ 【武田鉄矢】日本語が有能過ぎる!「世界的にも類を見ない表現力を備えた言語」である理由とは?【武田鉄矢チャンネル】 「Youtube〔武田鉄矢チャンネル〕」より ■ 【武田鉄矢】日本語は何故こんなにも美しいのか?※日本語が世界を平和にする※ 「Youtube〔知恵袋〕」より ■ 【武田鉄矢】『日本語とはどういう言語か』完全版!日本語の繊細さの秘密は構造にあり。文字依存度のきわめて高い言語【武田鉄矢チャンネル】 「Youtube〔武田鉄矢チャンネル〕」より ■ 秦の始皇帝は原日本語を喋っていた!? 「日本の歴史と日本人のルーツ(2017.4.12)」より / 日本の在来の縄文人も渡来人達もみな原日本語を喋っていたこと、秦の始皇帝は日本人のご先祖様の一人であることは既に指摘していた。 すなわち中国大陸を制覇した秦人は原日本語を喋り、秦の始皇帝も喋っていたかも!? 参考 ① 秦氏の由来(wikiより) 『新撰姓氏録』によれば秦の始皇帝の末裔で、応神14年(283年)百済から日本に帰化した弓月君(融通王)が祖とされるが、その氏族伝承は9世紀後半に盛んになったものであって、真実性には疑問が呈せられており、その出自は明らかでなく以下の諸説がある。著者は、これらの諸説は皆正しく、渡来の時期やルートなどが違うだけと考えられる。 (※mono....中ほど略、詳細はブログ記事で) ② 日本民族のご先祖様たち太公望、呉の太伯、秦の始皇帝(参考) ③ 日本語の起源(参考)、、、漢民族がはびこる前は日本民族が東アジア全体に分布し、原日本語を喋っていた。 ④ 古代の原日本人の分布 古代の原日本人の分布(D) チベットのD系統は羌族が持ち、かつての羌族は古代の秦と競うように広大な領域を占め、斉やタングート(西夏)、日本(倭)などと同族であった。 現在のDの分布(赤)、漢民族と朝鮮民族(O)の分布(青) / 古代の高句麗・百済の言葉は日本語と良く似ており、新羅語も近かった ■ 子どもと子供 「井沢満ブログ(2017.2.10)」より / 「子ども」という表記に代表される、交ぜ書きが気持ち悪く、 何とかならぬかと思っていたら、文科省が「子供」でよいと、 公式見解を出したようで、何よりである。 「お供え」ではない、とか「お供」ではない、とか世迷い言を 言う人達は、何を考えているのだろう。お供えにも、お供にも根拠はなく、 単に「イメージ」の問題、ないしは妄想の領域。 とりあえずは、記事。 http //www.j-cast.com/2013/09/01182664.html?p=all (※mono....中略) 【君の名は】 ■ 「君の名は。」の英語字幕と、日本と米国と経済の本質的違いの話 三橋貴明 わたし、わたくし、ぼく、おれ=I なぜ日本のアニメや漫画は面白いのか 日本語 コードギアス スレイヤーズ まどかマギカ 「いろこのはとば(2017.1.25)」より / 【映画】『君の名は。』の英語字幕が理解不能でアメリカ人が大爆笑wwwwwwwww ↓ http //tarosoku.com/?p=24944 「君の名は。」動員ランキングでまたまた首位返り咲き…9週ぶり13回目↓ http //fxya.blog129.fc2.com/?no=33281 ドナルド・トランプ その4「神に保護されたアメリカ人」 ↓ http //ameblo.jp/takaakimitsuhashi/entry-12240970017.html 「これほどまでに、凄まじい感動を人間に与えるコンテンツが、日本語で製作されているのです。ついでに書けば、日本語以外でこの感動を「人類」に与えることはできないでしょう。」 「改めて書きますが、日本人が英語を流暢に喋れるなど、専門的な教育を受けた人以外にはあり得ません。何しろ、我々は「日本語」という人類の至宝ともいえる言語を使いこなし、「途轍もないクライマックスシーン」を表現できるようになってしまったのです。」 ”途轍もないクライマックスシーン”で我々を感動させてくれるのは、日本語なればこそ。 「君の名は。」も、あの絶妙な世界観は、日本語や日本の伝統や文化や歴史の背景がなければ表現できないのである。 「わたし」、「わたくし」、「ぼく」、「おれ」と言う一人称の絶妙なニュアンス、情緒、個性を、「I」でひとくくりにされるなど、表現の死と言っても過言ではないだろう。 (※mono....以下略、詳細はブログ記事で) ■ 日本人こそ日本語を知らない 「あるウソつきのブログ(2016.10.9)」より / ほんとうによく出てくる質問である。 【ダイヤモンド】アジアで最下位!なぜ日本は「英語が話せない」国なのか? http //diamond.jp/articles/-/96206 いささかうんざりするよね。これについて、俺の中には明確な回答があり、これを超える答えを聞いた事がない。まあ、俺の回答については後回しとして。 この記事を読んでみる事にする。 … とりあえず最低の記事だった。どこにも日本人が英語を身に着けられない理由が書いてない。要するに、著者による、以下の本の宣伝だったのである。分析記事じゃない。 東大・京大卒に勝てる! 世界のトップ大学に編入する方法―――偏差値39でも、一流の子に変わる! 辛うじて、日本人が英語ができない理由を、「先生がいないから」と書いてある。 そして、「だから、留学するしかない」という結論を導いて、上記の本の紹介につながるのである。 ばかばかしい。2chのビジネスニュース+で上位に上がってきてたから、どんな記事かと思って読んでしまった自分が情けなかったわ。 と、言うわけで、なんの分析も比較もせず、俺は持論を説明するしかなくなったのだけど。日本人がなぜ、英語を話せないか。 決まっている。日本語以外を勉強する必要性がないからである。 例えばご存知の通り、韓国語は元漢字ハングル混じり文で、漢字を捨てて現在に至るわけだが、日本人は漢字やカタカナなしの、平仮名だけで、優れた論文を書けると思うだろうか。 韓国人の英語力が高いのは、大学レベルの学問を、自国語でやれないからだ。 必要だからこそ、英語力が高い。日本人は、日本語さえ知っていれば、たいていの事はできてしまう。高度な論文も書ける。「英語を知らなければできない事」が極端に少ない。 母国語で論文を書ける国は、実は少ない。 (※mono.--以下略、詳細はブログ記事で) 【ケント・ギルバート】 ★■ 日本語と漢字を廃止した某国 文献を読めないのは悲劇か喜劇か K・ギルバート氏 「zakzak(2015.3.25)」より / 私はブログとフェイスブックに載せる記事を、原則として日本語と英語の2カ国語で書いている。記事の題材や資料が英語の場合、先に英語で書いてから日本語に翻訳する。この場合はあまり苦労を感じない。 しかし、参照する資料などが日本語だった場合、先に日本語で記事を書いてから英語に翻訳する場合が多い。このパターンは少々やっかいだ。 日本語は漢字という1種類の表意文字と、ひらがなとカタカナという2種類の表音文字を組み合わせて表記できる。しかも、「助詞」をうまく使えば、日本語は文の中で語順を入れ替えることすら自由自在だ。 他方、英語はアルファベットという26文字だけで全てを表現しなければならない。便利な「助詞」は存在せず、倒置法などは限られる。 ちなみに、日本語の仮名は「五十音」と言われるが、「がざだば」行の濁音、「ぱ」行の半濁音、「ぁ」行と「っゃゅょゎ」という捨て仮名を入れると、ひらがなは76文字。カタカナは「ヴ」も使うから77文字ある。加えて、常用漢字は2136字/4388音訓もあり、同じ言葉でも、どの文字種を使うかで微妙に意味を変えられる。 従って、日本語で文章を書くときの自由度の高さは、英語とは比較にならない。うまい皮肉を日本語で思い付いても、英語で表現しようとすると本当に大変なのだ。 世界に誇るべき日本語の表現力だが、前回の連載で、君が代の変遷について書く際に、日本の初代文部大臣の森有礼(ありのり)について調べていたら、驚くべき事実を知ってしまった。 + 続き 森は10代で英国に留学しており、英語が非常に堪能だった。この日英バイリンガルの大先輩は「日本語を廃止して、英語を日本の国語にすべきだ」と考えていた。漢字の複雑さを特に問題視していたようだ。 確かに、明治初期の漢字は今よりも複雑で数も多かった。話し言葉は口語、書き言葉は漢文という不自由な習慣もあった。西洋に後れた政治や経済、科学などの学習に必要不可欠な英単語は、日本では概念すら存在しないものが多かった。 例えば、「社会」「存在」「自然」「権利」「自由」「個人」「品性」「人格」「情報」「近代」「美」「恋愛」「芸術」「彼・彼女」などの言葉は、江戸時代の日本にはなかった。明治期の先人が苦労を重ねて生み出したのだ。 もし、これらの言葉が使えなかったら、日本語の文筆作業は相当もどかしい。だから、当時の森の気持ちも理解できるが、現代から見れば、満41歳で暗殺された森の考えは若気の至りだった。 ところが、本当に漢字を廃止して、独自の表音文字だけにした国が、日本の近くに存在する。結果、国民の大多数が、わずか70年前の書籍や新聞を全く読めず、真実の歴史に向き合えない。悲劇と呼ぶべきか、喜劇なのか。それが問題だ。 ■ケント・ギルバート 米カリフォルニア州弁護士、タレント。1952年、米アイダホ州生まれ。71年に初来日。80年、法学博士号・経営学修士号を取得し、国際法律事務所に就職。83年、テレビ番組「世界まるごとHOWマッチ」にレギュラー出演し、一躍人気タレントとなる。現在は講演活動や企業経営を行っている。最新刊は『不死鳥の国・ニッポン』(日新報道)。 ■ 日本語で文章を書くときの自由度の高さは、英語とは比較にならない。ケント・ギルバート:日本語で文章を書くときの自由度の高さは、英語とは比較にならない。日本語で思い付いても、英語で表現しようとすると本当に大変なのだ。 「株式日記と経済展望(2015.3.26)」より (※mono.--上記ケント・ギルバート氏の記事引用は略。) / (※mono.--中略、詳細はブログ記事で) つまり英語を日本語に訳すにも、多くの漢字から組み合わせて該当する意味を作ることは出来ますが、日本語の言葉を英語に訳す場合該当する単語が無い場合は訳しようが無い。「玉虫色」を英語でどう訳すのだろうか? 「前向きに善処する」と言う言葉を国際会議で「YES」と翻訳したら外交問題になってしまった。 日本語で書かれた書物がなかなか英語に翻訳されないのは、語彙の数や複雑な言い回しを英語に訳す事が難しいからだろう。YESともNOとも取れる曖昧な表現を英語に訳す事は不可能に近い。日本の政治家はそれを多用するが通訳はそれを単純な英語で訳してしまう。 (※mono.--中略、詳細はブログ記事で) / 最近では外務省などが動画サイトなどで英語版などで広報していますが、中韓との情報戦では有効に働いている。ネット上ではテキサス親父やケント・ギルバート氏が日本側に立って英語で発信してくれていますが、韓国などではテキサス親父のサイトはブロックされている。 翻訳に関しては、日本語で書かれたものは韓国語や中国語に翻訳しやすく、欧米の思想などは日本を経由して輸入された。欧米の思想や哲学などを直接中国語や韓国語の訳すのは訳語の関係で困難を伴うが、日本語に訳されていれば「日本語」が直接中国語や韓国語になっているから翻訳しやすい。 ケント氏が言うように、日本語に比べて表現力の違いで日本語を英語に訳す事が困難だという事は、前から感じていた事ですが、ケント氏から言われると説得力がある。三島由紀夫や村上春樹氏などの小説が英語に翻訳されたのも三島氏や村上氏が英語が出来るからであり、英語に翻訳しやすい日本語で文章を書いているからだろう。 ■ 海外「まったく日本人は…!」 日本語版のとある童謡が1千万再生突破 「パンドラの憂鬱(2014.6.20)」より / ■ ディスニーのアニメの主題歌で日本語の響きが美しい! 「日本や世界や宇宙の動向(2014.2.24)」より (※ あちこち略、詳細はブログ記事で) / 最近、多くの外国人が日本語を学びたいと思っているようです。日本のアニメの影響でしょうか。。。日本語が大人気です。中には独学で日本語を覚えている若者もいます。 以下のビデオをご覧ください。ディズニーの最新アニメの主題歌が(面白いことに)25か国語で歌われています。海外からの反応として、日本語が一番気に入られているようです。美しい響きなのでしょうね、きっと。 日本では言葉には言霊があると言われています。誰が聴いても日本語の響きは格別のようです。 ★ 国語世論調査 「ほっこり」と伝え合おう 「産経ニュース(2013.9.26)」より / 文化庁が発表した「国語に関する世論調査」結果から、国民の国語に対するさまざまな意識や理解が浮かび上がった。 本来は主に暖かいさまを表す「ほっこり」を「気持ちがほっこりする」と使うのを聞いたことのある人が7割に達するなど、言葉の新しい使い方が浸透している。ただ新しい表現は年齢層によっても理解度が異なり、互いに齟齬(そご)をきたさない工夫が求められよう。 普段接する言葉の中で、カタカナ語が多いと感じている人は約75%と、5年前の調査に比べ約12ポイントも減少した。カタカナ語への抵抗感が薄れていることがうかがえるが、一方で「カタカナ語の意味が分からず困ることがある」と答えた人が8割近くもいる。言葉遣いは時代によって変わるものとはいえ、カタカナ語の乱用に歯止めが必要なことはいうまでもない。 「コミュニケーションで重視するのはどちらか」と問われ、「相手との人間関係を作り上げながら伝え合うこと」との回答が65・1%と、「根拠や理由を明確にして論理的に伝え合うこと」(15・0%)を大きく上回った。分かりやすく論理的に伝えるのは大切なことながら、人間関係の希薄化が指摘される現代にあって多くの人が、相手との良好な関係を重視している点は注目される。 このことはまた、「国語に関わる知識や能力にはどのような課題があるか」に対して「敬語等の知識」を挙げた人が約36%と最も高かった結果にも表れているとみられる。なぜなら敬語は「待遇表現」とも呼ばれるように、話し相手や話題の人物をどのように遇するかに配慮した表現法であり、人間関係における軋轢(あつれき)を和らげる潤滑油の役目をもつからだ。 メールやツイッターなど電子メディアを介したコミュニケーションが増す中で、ともすれば気持ちが伝わらないまま中傷やいじめ、ときには自殺といった事態にまで至っている。言葉は常に誤解の危険が伴うものである以上、伝え合うためには互いの「交感」が何より不可欠となる。 「これからの時代に求められる国語力について」(平成16年文化庁答申)は、コミュニケーションの基本は「相手の人格や考え方を尊重する態度と言葉による伝え合い」で、国語能力がその根幹になると示した。調査結果はその一節を改めて思い起こさせる。 【マスコミ】 ■ I am the Brainwasher 「独りファシズム(2013.8.27)」より / 繰り返すが、新聞事業とは国民社会に対するテロリズムである。 + 続き 彼らは戦前・戦中を通じて異様なナショナリズムを醸成し、国民精神を戦争イデオロギーの鋳型に落とし込み、1000万人以上にもおよぶ内外の犠牲者を生み出している。本来的にはGHQにより解体されるはずであったのだが、占領統治がマスメディアを中心手段とする認知支配へシフトされたことから、侵略集団の下部構造として存続することになったわけだ。 新聞社は民衆を無知に沈める支配装置として社会にビルトインされているのであり、「権力の監視」を自称しつつ報道組織にカモフラージュされているものの、本質として官庁の宣伝機関(propaganda machinery)であり、経済グループが私的所有する検閲組織と言えるだろう。 彼らは常に現実の改変を付託されているのであり、早い話し、米国、官吏、資本が利潤を得るよう事実を最適化し、本質と末節をすりかえつつ、虚説によって不都合を隠蔽し、体制を絶対化するという方法論である。 新聞という欺瞞の積層について叙述すれば一大叢書となるので割愛するが、とりあえずこの2年における論理操作を検証して頂きたい。一貫していることは、原発事故の被害はない、汚染ガレキは安全である、汚染食品は安全である、TPPの加盟は正当である、消費税率の引き上げは必須である、などという脱文脈化した深層構造のない論説であり、科学的検証を伴わない妄言のオンパレードだ。 ネットから能動的に情報収集を行い、冷静に現状分析をした人々は汚染地帯から脱出し難を逃れたのだけれど、新聞報道を鵜呑みにしてそのまま留まり、食品や水を摂取した人々は致命的に被曝したのであり、文字通り報道によって殺されるのである。 つまるところ新聞屋は「情報の非対称性」につけこんでいるわけだ。被災地の小中学生が文化行事やスポーツイベントに興じる映像などを復興シンボルとして大々的にとりあげ、人類史上最悪の放射能汚染を隠蔽し続けたのであり、どのような健康被害が及ぶか十分な理解と情報を得た上で、小さな生命をプロパガンダの生贄としたのであり、そのような調整原理はもはやナチズムと何ら変わりがない。 これについて、ある地方記者は「金にもならいのに、そんなことをいちいち問題視し、騒ぐ連中がバカ野郎だ」などと暴言を吐き棄てたのだが、結局のところ人間とは既得権益の中で腐っていく生き物なのだろう。 おおよそ社会人というのは熾烈な競争原理に晒され、そのような過酷によって人間が鍛え上げられつつ、人格が陶冶されたりもするのだけれど、再販制度や参入障壁、記者クラブ制度によって外部との競争原理を排除された彼らは、年ごとに知的営為が劣化しているわけだ。つまり購読者に蒙昧をしかける彼ら自身も、社会や生命や文明など高度な概念を抽象する能力を逸失しているのであり、すなわち、この国の媒体事業とは、馬鹿が馬鹿を騙してカネを毟るカルト商法の属である。 反体制を気取った「ポスト」と「現代」も3.11を契機に御用メディア化し、執拗にセックス特集を競いつつ、進行する原子炉事故の破局を隠蔽するとおり、雑誌媒体も本質として「焚書」されているのであり、すでに電脳を除く情報空間は全面的に禁圧状態であり、「言論の自由」などとっくに殺されているのだろう。 かつて自分はX日新聞系列の広告代理店で女性向け媒体の編集長を努めていたのだが、経営者は常に「オンナ向けの媒体に難しい言葉は使うな。最低の知性の連中なんだから、とにかく低次元に作れ」などと怒鳴りちらしていた。断っておくが、これは本紙に折込されるフリーペーパー(補完媒体)だ。 自分は当時からこのようなシンタックス(文体構造)を貫いていたため幾度も口論となったのだが、ついにカイシャは、「いかにしてゴミのようなくだらない文章を書くか」というレクチャーの受講を命令したわけだが、その「講師」とは外食ライターを肩書きとし、学識や知的素養など一切皆無の、おおよそ下品を絵に描いたような肥満の中年女である。 彼女の教説を要約すると、語彙を極限まで削り取り、レトリック(修辞法)は中学1年生が直感できる程度にとどめ、記事テーマは無教養な主婦層を想定しろということであり、すなわちそれが新聞社の想定するセグメント(読者層)であり、購読者の知性はこれほどまでに冒涜されている。 そのような構文モデルはオーウェルが「1984」で描写したNew Speak(新語法)の体現であり、つまりこの国ではマスコミが主導的に言語体系を破壊しているわけだ。おおよそ人間は語彙の範囲でしか思考ができないのだし、つまり語彙の削減とは思考の抑制と同義なのであり、メディアによって我々の精神活動そのものが退廃していると言えるだろう。 拙ブログがあまりにも難解で理解に苦しむというメールを頂いたのだが、そもそも何と相対して難解かという問題が生じるのであり、むしろ昭和初期の新聞記事などと比較した場合、拙文の語彙群は圧倒的に平易であり過小だ。つまり占領統治政策の一貫として、言語機能の解体が命題化されていたのであり、この半世紀において国民は常用的な語彙群を喪失し、言語運用能力とともに論理的思考能力が致命的に破壊されたのである。 その結果、首都圏で3基の原子炉が崩壊し、数千万人が放射線に晒されるという破局に直面しながら、国民は一切を意味化できず、最中にバラエティ番組やスポーツ中継に興じるという異常であり、つまり幼児性が我々の精神構造の支柱となっている。そのような民度なのだから、TPPによる主権委譲はおろか、徴兵制度が施行されたところで、何が起こっているのかすら理解できないだろう。 米国では新聞社の倒産や閉鎖が相次ぎ、ついにはワシントン・ポストがアマゾンに買収される事態となったのだが、爆発的な端末機器の普及はやがて日本国においてもそのような衰退の連鎖を引き起こすはずだ。しかしそれは旧媒体による認知操作の終焉ではなく、むしろ統廃合されたプロパガンダ組織が荒廃時代の要請とともに、支配装置として強化される契機なのであり、さらに事実群は原型を留めないほど改変を施され、我々はもはや知性劣化に歯止めが効かない状態に陥るのだと思う。 「未来は現実の復活ではなく、シミュレーションの更なる増大のみを約束している」というJ・ボードリヤールの理説が静かに炸裂するのだろう。 個々は強大な支配勢力を前にして砂粒のように無力な存在なのだけれど、ささやかな抵抗が可能だとすれば、それは新聞購読の解約なのであり、テレビ受信契約の解除なのであり、報道バラエティというパラダイム(世界観)の排除なのであり、すなわち腐敗したコンテンツ群からの積極的な逃避ではないだろうか。 抑圧世界に存する我々にとって、正常な言語機能だけが、精神の自由を担保する唯一のツールなのだ。 (※ 文字強調、赤字、青字はmonosepia) ■ 外国語の使いすぎでNHKが訴えられる 「東京kittyアンテナ(2013.6.28)」より / 参考1の通り、 71歳の男性がNHKを 外国語の使いすぎで苦痛を受けたとして 訴えた様である(@w荒 参考1 この訴訟の帰趨は兎も角、 テレビの利用者層や国語における外来語の問題に 一石を投じそうである(@w荒 テレビの利用者層の問題としては、 若者は既に電網利用時間の方が 電視番組視聴時間より長く、 テレビは既に高齢者が見るものとなっている(@w荒 だが未だに電視台は曽て(かつて)の 栄光に縋り、勘違いしているために 不要な外来語を用いたり、 若者向けの番組を作成して 若年層に媚びているが 全く無駄な行いである(@w荒 国語における外来語の問題だが、 例えば情報技術関連では 不必要な外来語が氾濫している様にをもう(@wぷ 「ソリューション」とか言ってるの見ると 「ヴァッカぢゃねーの(@wぷ」とかをもう。 「解決策」でいいぢゃん(@wぷ 「スペック」も「仕様」でいいぢゃん(@wぷ 「データ」も「与件」でいいし、 「プログラム」も「算譜」でいいぢゃん(@wぷ 「コンピュータ」は 「電�勵(でんさん)」か「電算機」「計算機」。 「マウス」は「鼠」。 「マウスを動かす」は「弄鼠(ろうそ)」、 「キーボード」は「鍵盤」、 「キーボードを叩く」は「敲鍵(こうけん)」。 つまり「推敲」の「敲く(たたく)」(@wぷ 訳がまだ無いものに関しては 毛唐語を使うのも仕方ないが、 訳があるものまで 敢えて毛唐語を使うのって やっぱ毛唐に精神汚染された 根無し草的態度なんだとをもう(@wぷ 【NHK】 ★ 「リスク、コンシェルジュ…わからん!」放送での外国語乱用で苦痛とNHK提訴 「msn.産経ニュース(2013.6.26)」より / NHKの放送番組で外国語が乱用され、内容を理解できずに精神的苦痛を受けたとして「日本語を大切にする会」の世話人、高橋鵬二さん(71)=岐阜県可児市=が26日までに、NHKに141万円の慰謝料を求める訴えを名古屋地裁に起こした。提訴は25日付。 訴状によると、NHKでは報道、娯楽番組を問わず番組内で「リスク」「トラブル」などの外国語が多用されているだけでなく「BSコンシェルジュ」などと番組名にも用いられていると指摘。日本語で容易に表現できる場合でも使われているとし、公共性が強いNHKが日本語を軽視するような姿勢に強い疑問があるとしている。NHKは「訴状の内容を確認していないのでコメントを差し控える」としている。 高橋さんは取材に「質問状を提出したのに回答がなかったので、訴訟に踏み切った。NHKだけの問題ではないが、公共放送は特に影響力が強い。年配者にも分かるような放送をしてほしい」と話している。 ■ 世界で習得することが最も難しいのはどの言葉? 「In Deep(2012.4.3)」より ・米国の「防衛言語研究所」という研究所では、英語を話す人にとっての「世界の言語の難易度ランキング」をつけていて、それは大きく4つのグループにわけられていますが、その「学習するのに最も難しい超難関グループ」の言語が、 アラビア語、中国語、日本語、韓国語 でした。 ■ [書評] 日本語と日本思想 (浅利誠:藤原書店) 「Bloga enneagramica」より ● 日本をより確実に知るためには、まず軽視してきた重要で重大な朝鮮半島に加え、まったく目に入らなかった、遠い親戚であるベトナムとチベットへのまなざしも今後不可欠になろうとわたしには思われるのである。 ■ 漢字の造語能力 「Bloga enneagramica」より ● 世界中ができれば、約2000字、せめて1000字前後の漢字を習得して、今後の情報爆発時代を乗り切る準備をするべきだと思う。 .
https://w.atwiki.jp/doorkickers2/pages/16.html
Door Kickers 2は日本語に対応していませんが、有志による日本語化ファイルを導入することで、日本語でプレイできます。 日本語化ファイルのダウンロード 日本語化ファイルのダウンロード 1.下のリンクから「Door Kickers 2日本語化.zip」をダウンロードします
https://w.atwiki.jp/csdejp/pages/11.html
日本語化進行中のファイル置き場 状況は以下の表記で表示します 作成or未表記→未取掛 翻訳中→作業中 仮完成→翻訳済み(未チェック) 完成→翻訳済み(チェック済み) それとドイツ語表記なので、文字化けしてます あくまで進行状況を確認する程度で リストは以下のwikiからパクリました 英語版日本語化wikiはこちら http //www31.atwiki.jp/stalker_cs/ st_characters.xml 名詞なので終了 2008-09-13 14 12 18 (Sat) 完成 st_dialog_manager.xml 2008-09-13 16 06 33 (Sat) 作成 st_dialogs.xml 2008-09-13 14 13 01 (Sat) st_dialogs_agroprom.xml 2008-09-13 14 13 54 (Sat) 作成 st_dialogs_agroprom_underground.xml 2008-09-13 14 14 19 (Sat) st_dialogs_darkvalley.xml 2008-09-13 14 14 53 (Sat) st_dialogs_escape.xml 2008-09-13 14 15 45 (Sat) 作成 st_dialogs_garbage.xml 2008-09-13 14 16 06 (Sat) 作成 st_dialogs_limansk.xml 2008-09-13 14 16 29 (Sat) 作成 st_dialogs_marsh.xml 2008-09-13 14 16 48 (Sat) 作成 st_dialogs_military.xml 2008-09-13 14 17 11 (Sat) 作成 st_dialogs_redforest.xml 2008-09-13 14 17 27 (Sat) 作成 st_dialogs_yantar.xml 2008-09-13 14 17 50 (Sat) 作成 st_generate_fnames.xml 2008-09-13 14 18 11 (Sat) 作成 st_generate_snames.xml 2008-09-13 14 18 42 (Sat) 作成 st_items_artefacts.xml 2008-09-13 14 19 04 (Sat) 作成 st_items_equipment.xml 2008-09-13 14 19 30 (Sat) st_items_outfit.xml 2008-09-13 14 19 49 (Sat) st_items_quest.xml 2008-09-13 14 20 23 (Sat) 作成 st_items_weapons.xml 2008-09-13 14 20 39 (Sat) st_items_weapons_upgrades.xml 2008-09-13 14 20 58 (Sat) 作成 st_mp_mapdesc.xml 2008-09-13 14 21 17 (Sat) 作成 st_mp_speechmenu.xml 2008-09-13 14 21 34 (Sat) st_mp_teamdesc.xml 2008-09-13 14 21 56 (Sat) 作成 st_quests_agroprom.xml 2008-09-13 14 22 22 (Sat) 作成 st_quests_agroprom_underground.xml 2008-09-13 14 22 54 (Sat) 作成 st_quests_darkvalley.xml 2008-09-13 14 23 09 (Sat) 作成 st_quests_escape.xml 2008-09-13 14 23 31 (Sat) 作成 st_quests_garbage.xml 2008-09-13 14 24 06 (Sat) 作成 st_quests_general.xml 2008-09-13 14 24 23 (Sat) 作成 st_quests_hospital.xml 2008-09-13 14 24 49 (Sat) 作成 st_quests_katacomb.xml 2008-09-13 14 25 02 (Sat) 作成 st_quests_limansk.xml 2008-09-13 14 25 15 (Sat) 作成 st_quests_marsh.xml 2008-09-13 14 25 30 (Sat) 作成 st_quests_military.xml 2008-09-13 14 25 42 (Sat) 作成 st_quests_red_forest.xml 2008-09-13 14 25 54 (Sat) 作成 st_quests_yantar.xml 2008-09-13 14 26 15 (Sat) 作成 st_smart_terrain_names.xml 2008-09-13 14 27 31 (Sat) 1st_subtitles.xml 2008-09-13 15 57 13 (Sat) 2st_subtitles.xml 2008-09-13 15 57 13 (Sat) st_treasures.xml 2008-09-13 14 32 42 (Sat) ui_st_credits.xml 2008-09-13 14 33 18 (Sat) ui_st_inventory.xml 2008-09-13 14 33 31 (Sat) ui_st_keybinding.xml 2008-09-13 14 33 48 (Sat) ui_st_mm.xml 2008-09-13 14 34 01 (Sat) ui_st_mp.xml 2008-09-13 14 34 19 (Sat) ui_st_other.xml 2008-09-13 14 34 33 (Sat) ui_st_pda.xml 2008-09-13 14 34 47 (Sat) ui_st_pda_tutorial.xml 2008-09-13 14 35 03 (Sat) ui_st_screen.xml 2008-09-13 14 35 14 (Sat)
https://w.atwiki.jp/testlink/pages/17.html
TestLink日本語化 1.本家サイトからVer1.7.0をダウンロードし解凍します。 http //testlink.org/cvs_tarballs/index.php?dir=1.7/ 2.Test Linkをインストールします。 以下を参照のこと Test Link インストール 使用方法 http //swproject.g.hatena.ne.jp/keyword/testlink?kid=3 3.localeフォルダの作成 testlink\locale\jp_JP を作成します。 4.HELPフォルダの作成 testlinkjp2\gui\help\en_GB をコピーし名前を変えて testlinkjp2\gui\help\jp_JPを作成します。 5.最新バージョンの取得 最新動作確認バージョンを開き「ダウンロード」をクリックします。 ダウンロードしたファイルを解凍します。 「strings.txt」と「const.inc.php 」ができるので 「strings.txt」を「testlink\locale\jp_JP」の下にコピーし 「const.inc.php」を「testlink\cfg\const.inc.php」に上書きコピーします。 ※既に「const.inc.php」が入っているので上書きして下さい。 6.日本語環境に切り替え TestLinkにログイン後(username admin password admin) メニューの「Personal」をクリックし「Locale」を「Japanese」にして 「Email」にメールアドレスを入れ「Update」をクリックします。 7.注記 「strings.txt」と「const.inc.php」を新規作成する場合は「UTF-8」で保存して下さい。 「S-JIS」等の文字コードで保存するとTestLink起動時にエラーになります。